时尚

【高级】европейский экспресс способству

作者:admin 2020-08-28 我要评论

18日,“湾区号”中欧班列首次启航,从深圳出发驶向德国杜伊斯堡。外交部发言人赵立坚19日在例行记者会上答问时表示,中欧班列不仅有利于沿线国家,更惠及全球经...

18 августа китайско-европейский экспресс Большого залива впервые отправился в путь из Шэньчжэня в Дуйсбург, Германия. 19 августа, отвечая на вопросы на очередной ведомственной пресс-конференции, официальный представитель МИД КНР Чжао Лицзянь сказал, что китайско-европейский экспресс приносит пользу не только странам, находящимся на пути следования, но и способствует восстановлению и развитию мировой экономики.

赵立坚强调,作为共建“一带一路”项目,中欧班列在疫情常态化背景下稳定有序运营,【保定最好的中专学校.保定中专咨询电话:18031271265】,传递出中方同相关国家合作共赢、互利互惠的信号,为各国复工复产,提振经济起到了良好的示范作用。

Чжао Лицзянь заявил, что после вспышки эпидемии COVID-19 различные запреты на полёты, приостановки и сокращения мировой авиации и судоходства привели к общему ухудшению логистики и сокращению торговли. Однако экспресс "Китай-Европа", как канал наземных перевозок, наоборот, смог полностью раскрыть свои сильные стороны и преимущества в плане безопасности и эффективности. Экспресс постоянно развивает новые направления деятельности и добавляет новые маршруты, что играет важную роль в обеспечении беспрепятственного движения товаров и стабильных поставок материалов между Китаем и Европой и странами, расположенными вдоль маршрута.

18日,“湾区号”中欧班列首次启航,从深圳出发驶向德国杜伊斯堡。外交部发言人赵立坚19日在例行记者会上答问时表示,中欧班列不仅有利于沿线国家,更惠及全球经济的复苏和发展。

他援引一组数据指出:今年上半年中欧班列累计开行5122列,仅6月就开行1169列,再创历史新高。上半年运送货物总量达到46万标箱,同比增长41%。中欧班列有力高效地促进了中欧及沿线国家的抗疫合作,降低了疫情对中欧产业链、供应链合作带来的冲击和影响。

Чжао Лицзянь подчеркнул, что в рамках совместного строительства интеграционной инициативы Один пояс и один путь, китайско-европейский экспресс работает стабильно и упорядоченно на фоне нормализации эпидемической обстановки, посылая сигнал о взаимовыгодном сотрудничестве и взаимной выгоде между Китаем и связанными странами. Экспресс также сыграл показательную важную роль в возобновлении работы и производства и стимулировании экономики разных стран.

Ссылаясь на статистические данные, Чжао Лицзянь отметил, что в первой половине этого года в рамках проекта железнодорожного сообщения "Китай-Европа" из разных городов Китая в Европу были направлены 5122 рейса, лишь в июне были направлены 1169 рейсов, что является абсолютным рекордом. В первой половине этого года были перевезены в общей сложности 460 тыс. стандартных контейнеров - прирост составил 41% по сравнению с тем же периодом прошлого года. Китайско-европейский экспресс эффективно и действенно продвигает противоэпидемическое сотрудничество между Китаем и Европой и странами, расположенными вдоль маршрута, снижает негативное воздействие эпидемии на производственную цепочку Китай-ЕС и сотрудничество в цепочках поставок.

赵立坚表示,【保定有哪些大中专学校,保定中专咨询电话:18031271265】,疫情发生以后,全球航空和海运出现不同程度的禁飞、停运、减运等情况,导致物流不畅,贸易萎缩。中欧班列作为陆路运输通道展现出安全高效的强大优势,【保定学院中专学校,保定中专咨询电话:18031271265】,不断开拓新业务,增添新线路,为保障中欧及沿线国家物流畅通和物资供应稳定发挥了重要作用。

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 【免费咨询】【建党99周年】朗诵:颂党

    【免费咨询】【建党99周年】朗诵:颂党

  • 【全网】華為年報發布:凈利2799

    【全网】華為年報發布:凈利2799

  • 【一流】六安市民政局段维平被开除党籍

    【一流】六安市民政局段维平被开除党籍

  • 【全网】IMF:印度经济显著放缓,需采

    【全网】IMF:印度经济显著放缓,需采